Siga o link...

Siga este link para Erotic Comme Ci Comme Ça: www.eroticcommecicommeca.blogspot.com

quarta-feira, 26 de dezembro de 2012

Fálus poiésis * (Notas ao final)





Fálus poiésis*

Comme ci comme ça¹
Fez-se do nada, originou-se oniricamente...
Configurou-se ainda enervado.
As rugas e dobras, no entanto,
depunham enorme caber expansivo.

Comme ci comme ça de imaginar-se
onde se acravar maisquereria
Se em estringido adarve, alcanchal
às profundezas da linda orreta
ou em alfazar de grande voragem,
experiente e sempre alerta xandanga.

Comme ci comme ça outro cardo teria,
onde glossalgia não causaria,
antes groma até a fauce,
sob espiche seminal denso e bom.

Comme ci comme ça haveria dantes
de empertigar-se, no limiar da liça,
com o que se desenfolipar-se-ia²
dando lugar a anediado espeque,
tal-qualmente romã de gávea.

Comme ci comme ça, o ter
causaria folastria séria
a qualquer perra-mestra³,
que o acotiaria embeiçada.

* Poesia ao Falo - Só para me redimir quanto à crítica a quem escreve empolado.
-------------------------
NOTAS:
¹ “Comme si comme ça”, expressão de origem francesa, se encontra praticamente em desuso naquela língua.
A expressão foi, entretanto, popularizada mundialmente com a gravação da BELÍSSIMA composição de Bruno Coquatrix com versão em inglês por John Witney e Alex Kramer, por FRANK SINATRA, em 1947 (ver http://www.ebay.com/itm/Sheet-Music-COMME-CI-COMME-CA-Frank-Sinatra-1947-/400113386762) e para ouví-la você pode entrar no YouTube (http://www.youtube.com/watch?v=z4mnVIi4XSM); ela se encontra a 01:44:36 de um vídeo (só músicas) com 10:04:16 (Você não leu errado! São mais de 10 horas de música num único vídeo — o canal BLULIGHT é fantástico).
Não confundir com a música do mesmo nome interpretada por Evridiki no concurso da Eurovision (semifinal) de 2007, assim como a FRENCH AFFAIR SEX Comme Ci Comme ça (versão francesa Coplin Copant),  por sinal muito sensual (até demais pro meu gosto), encontrável em http://www.youtube.com/watch?v=xypk6Gk5QzE .
No Inglês (e em geral) a expressão é tomada no sentido de “so-so”, que é o nosso “mais-ou-menos” ou “assim, assim”. No texto acima, entretanto, tomei uma das acepções francesas (são várias), que quer dizer “de uma forma ou de outra” (isso acontecerá). Também pode ser “de todo jeito” (isso acontecerá), é assim como “o que será, será...”, do Espanhol)...  Vocês já perceberam por onde vai a expressão, né?

Antes das demais notas do texto, segue-se, para quem quiser, a letra da música (em Inglês)... Tal como cantada por Frank Sinatra...

COMME CI, COMME ÇA
                        Frank Sinatra
I always say, comme ci comme ca,*
And go my way, comme ci comme ca,
Since you are gone, nothing excites me.
Since you are gone, no one delights me.
And I go on, comme ci comme ca,
Midnight till dawn, comme ci comme ca,
But should we meet, that would excite me,
And should you smile, that would delight me,
I'd live again to love again,
But until then, comme ci comme ca.

It seems my friends have been complaining
They say that I've been acting rude.
But I have never liked explaining,
Which may explain my attitude.
comme ci comme ca,
comme ci comme ca,
Since you are gone, nothing excites me.
Since you are gone, no one delights me.
hmm, hmm,
tira, rirum.
But should we meet, that would excite me,
And should you smile, that would delight me,
I'd live again to love again,
But until then, comme ci comme ca.

² Trata-se de antinomia não dicionarizada de “enfolipar”,  verbo que significa enrugar, formar papo. Assim desenfolipar seria desenrugar.

³ Simples formação por justaposição de “perra” e “mestra”, o que dá “cadela-mestra”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário